恒峰g22

400-617-8887
恒峰g22 - 官网入口 -- 每天有惊喜

首页 > 关于恒峰g22 > 最新动态

首页 > 关于恒峰g22 > 最新动态 > 行业新闻

翻译采购指南
颁布功夫:2024-07-04 15:04:44 | 浏览次数:

注明:本指南提出的建议旨在缓解采购翻译时的压力,援手您在解决翻译困扰。


  一、这些内容的确必要翻译吗?


  与其盲目地将数百页的文件齐全翻译,不如和您的客户(或销售团队)一路确定读者真正必要相识的内容。您能够大刀阔斧地进行删减,蕴含自夸之言和企业内部有关部门的冗长名单。您的表国客户/合作同伴不会有多大兴致去相识这些内容。它们会起到相反的作用,让人感触您的企业傲慢得意。


  1999年,法国的一家金融机构在正式翻译文件前,先请一名翻译专家将文件中的冗余内容和不适合表国客户的内容删除,一份500页的用户手册精简后只剩下230页。


  加利福尼亚的一家专利律师事务所定期约请一名专业翻译来复核日本的专利文件并给出口头概述,而后由律师和译员共同决定哪些文件必要齐全翻译。  只翻译现有文件的有关部门,或者将原文精简后再翻译。


  二、一图胜千言


  从文字中开脱出来。


  对列国读者而言,奇妙地使用图、象形图示和各类图表,会比阅读冗长的文字叙述和复杂的技术性表述更为有效。这样一来,不只翻译变得越发单一,对精确技术术语诠释不明显的风险变幼,翻译用度也会大大降低。


  瑞典的家居用品巨头宜家(Ikea)在29个国度占有159家商店,涉及的说话有17种之多。宜家通过大量使用非文字性的图表来疏导顾客遴选各类家居套件。产品注明的80%都是图片,剩下的20%关于产品安全使用方面的内容才用文字表述。


  2001年,希思罗(Heathrow)机场选取了国际通用的图形标志,通过其四个航空集散站成功运送了6040万来自世界各地的搭客。


  只有当必须使用文字时,或者文字是最有效的表白方式时才使用它。


  三、笔译、口译——有何区别?


  笔译是写下来,口译则是说出来。


  起头就要从国际化的角度思虑,预防使用特定文化中的须生常谈。提及本国的民族体育可能不会引起几多表国人的共识,使用文学/文化隐喻也是如此。提到人体各个部门时要幼心审慎,由于分歧文化布景下的人们对其见解也不一样。


  对于书面文件,不要自设陷阱,将推广文字与一些很可能在其他国度意思齐全分歧的视觉形象联系起来——这会迫使翻译人员处心积虑在文字上绕圈子。


  1998年1月,英国首相托尼?布莱尔通知一群日本商人,英国当局筹备采取“一脱到底”(英国影片名)的政策,让英国经济步入健全发展的轨路。日本商人对此茫然不解:由于这部电影其时还没有在日本上映。类似的例子还有一个。几十年前,英国陆军元帅蒙哥马利在阿尔曼战争前夕对队列颁发了一个讲话,其中使用了一个与板球有关的隐喻:“我们将向他们打出一个六分球!”(意为彻底战胜。)这句话却让英国广播公司(BBC)表语播音服务部门感应极度辣手。  若是您愿意,您能够维持一些处所的说话风格,但是要和您的表文团队核实,确定是否能将这些说话风格通过翻译表白出来。另表,确保电话和传真号码中蕴含国度代码。


  四、翻译的价值若何?


  翻译价值能够从1到10,分为不一致级。高价值并不愿定意味着高质量,但恒峰g22忠告是:若是价值低于肯定的尺度,您得到的译文将不大可能给您的公司和产品带来价值。若是译员得到的报答只对关照幼孩的保姆多一点点,他们怎么可能去当真跟踪并相识您的市场情况?


  要求实一些,想想一名译员一幼时能翻译几多页呢?您进展他/她花几多功夫和心理在这些用来推广您产品或服务的文件上?(您的团队又花了几多功夫写出原稿?)


  对于这些但愿推广到国表市场的产品或服务,在选择翻译人员时,请先推算一下,您已经投入了几多开发用度。若是您不能支付专业翻译的开销,那么也许您还没做好打建国际市场的筹备。


  一家翻译公司提供的增值服务(译员选择、项目治理、质量节造、文件转换、多语项主张尺度化表述等)当然不会是无偿的,但这些服务可以为您节俭大量的工作功夫。


  五、译文的说话风格有多沉要?


  有些译文底子无可救药。


  TehaoRCCW-320可充电型剃须刀:在您的肌肉上垂直走私剃须刀片(参考价值约为400g)。而后,拖拽您的皮肤,慢慢往回剃。


  这些文字通常是用机械翻译软件做的,或者长短母语人士一手拿语法书,一手拿辞典逐字翻译的了局。这样的译文只会被人当作笑柄。


  还有一些译文在专业表白上是正确的,但是句子却不太流畅;语序或词汇的选择受原文影响较大。这样的译文用于贸易营销的成效要打点折扣,但是对于那些已经相识主题的读者或者可能/有功夫斟酌言表之意的人而言,或许已经够用了。


  很多翻译供给商的例行做法是以“提供参考”作为译文的尺度,而不是“沉写”或“改写”。为预防误会,要事先明确这一点,在书面和谈中写明显。


  专家时时将正确但未经润色的文章称为“供参考”的译文,其通常比“供出版”的译文翻译得要快,并且破费要少。


  但是,若是您正试图销售产品或说服他人采办,或者企业形象对您来说极度沉要,那么这样的译文生怕是不够的。


  六、千万不要自己翻译


  措辞分歧于写作。流畅的口头表白不能确保写作的流畅柔美。也许您通常能自若地用法语、德语或西班牙语与人交涉,并且在使用这些说话的国度待过很长功夫,即便如此,您用表语写出的文章仍不是很地路。


  当然,这也许沉要,也许不沉要。


  若是您的重要卖点是价值(把价值作为重要关注成分的客户若是能理解根基内容,则不会太在乎说话的表白),或者您想凸起某种异国情调(想想演员Ahnuld和ZsaZsa),那么这也许不沉要。


  若是您想塑造出一种国际形象,那么最好少一点民族烙印。在很多文化中,若是有人(尤其是母语是英语的人士)用蹩脚的方式不本地使用本地说话,这并非一件趣事,而是极度无礼的行为。


  七、定稿后再翻译


  您可能但愿尽快起头您的翻译项目,初稿时即让译员翻译,但这现实上不会节约功夫,用度反而会更高。更糟糕的是:批改的版本越多,终稿中出现谬误的可能性也越大。总而言之,得不偿失。


  但是,您也有别无选择的时辰。例如有时最后期限太紧,翻译工作必须在定稿之前起头。若是情况是这样,务必在每个版本上明确做出日期和功夫象征,并且每次版本更新时,都要做出订正象征,以便翻译相识哪些处所做了扭转。


  八、怎么使用翻译软件?


  若是功夫紧迫,而您只想相识内容大意,作为您自己内部参考使用,那么翻译软件也许会助得上忙。使用软件翻译当然很快捷,并且不必要花钱。


  通常情况下,未经客户明确认可,不得直接使用未经人为处置的推算机翻译了局。这样做不相宜甚至显得愚蠢,由于这种机械翻译的译文说话不连贯。


  您能够选择让资深译员对机械输出的译文做批改,但不是所有的译员都愿意接受这种差事。很多译员对峙以为推算机译出的文章太糟糕,自己着手反而会更快。


  一家法国公司曾使用机械翻译软件假造一份财政汇报(2000年11月):“lacloturemensuelle”译成“月度栅栏”(应为月末);“positionnementchronojournal”译成“定位秒表报纸”(应为分类账目登录)。对于这样的译文,生怕只能沉新翻译了。


  此刻,人们开发出一些针对特定说话和主题的专用翻译软件;它们比那些价值49.99美元的公共化翻译软件要好用得多。但是这些专用软件不是免费的,并且好多处所仍必要人为批改。  2000年10月,《华尔街日报》尝试使用了两个免费的在线自动翻译系统,结论是:


  “这些服务提供给观光者或想要翻译远处亲友来信的人尚可接受。但绝对不能用于贸易活动或任何对正确性有肯定要求的场所。”


  九、通知翻译人员译文的用处


  演讲稿和网站分歧,销售手册和产品目录分歧。图表标题也分歧于批示标牌。美国新闻幼报上的文章也不能当作企业初次公开招股的说明书。


  凭据文章出现的场所和您进展达到的主张,文章风格、流畅性、文字选择、措辞和句子长短也城市分歧。经验丰硕的译员很有可能会询问您这些信息;您自己必必要明显这些信息。


【网站地图】