
标书翻译(bidding documents)是司法翻译和贸易翻译的统一结合。既要必要具备司法文件的严谨、尺度,同时有翻译过程中又必要使用极富影响力的贸易用语,全面的介绍自己公司的优势,向投标者提供对该工程的重要技术、质量、工期等要求文件的进行高精准的翻译,赢得投标方的信赖融洽感。
标书翻译也是投标人投标假造投标书(Bidding Documents)的凭据,投标人(Bidder)必须对招标人(Tenderee)的标书内容进行内容性的响应,不然被判定为无效标(按拔除标处置)。依照国际规定,必须将标书翻译为中文和英文双说话的标书,若是产生歧义,以中文为准或者以英文为准须看甲方,也就是采购方的通知。
标书翻译说话:英语标书翻译、西班牙标书翻译、葡萄牙标书翻译、意大利标书翻译、俄语标书翻译、韩语标书翻译、日语标书翻译、德语标书翻译、法语标书翻译、芬兰语标书翻译、越南标书翻译、泰语标书翻译、荷兰标书翻译
标书翻译领域:SCI商务标书翻译、当局采购标书翻译、土木工程标书翻译、机电工程标书翻译、技术标书翻译、施工工程标书翻译、桥梁隧路标书翻译、设备标书翻译、经济标书翻译、装璜工程标书翻译、房屋构筑标书翻译、路路工程标书翻译、工程标书翻译
标书翻译内容
标书翻译内容可分为三大部门:法式条款、技术条款、商务条款:
蕴含下列重要九项内容:
a、招标约请函
b、投标人须知
c、招标项主张技术要求及附件
d、投标书体式
e、投标保障文件
f、合同前提(合同的通常条款及特殊条款)
g、技术尺度、规范
h、投标企业资格文件
i、合同体式